الترجمة تواصل حضاري
سعدت باستضافتي في برنامج ( محاور استراتيجية ) ، يوم الأثنين 3 صفر 1439 الموافق 23 اكتوبر 2017 ، والبرنامج من إعداد وتقديم المذيع الأستاذ / ناصر الفركز ، وهو برنامج اسبوعي ومباشر ويبث عبر أثير إذاعة الرياض من الساعة الواحدة - الثانية ظهرا ، وكانت الحلقة بعنوان ( الترجمة تواصل حضاري ) .
تناولت في الحلقة الحلقة المحاور التالية :
-مفهوم الترجمة
-أنماط الترجمة
-سمات المترجم الجيد
-الترجمة وخيانة النص
-الترجمة في الوطن العربي
-الترجمة في المشهد الثقافي السعودي
-المترجم السعودي
-مراكز بحوث ودراسات الترجمة وغيابها في جامعاتنا
-تدريس الترجمة للمرحلة الابتدائية
-إنشاء هيئة للترجمة الأديبة والعلمية
-انشطتي لتنشيط حركة الترجمة .
-احباطات المترجم السعودي
مقتطفات من الحلقة :
- الأمم المتحدة تقر اليوم العالمي للترجمة 30 سبتمبر من كل عام .
-لايترجم متعصب .
-في القرن السابع عشر ، كان يرى المترجمون الإنجليز أن ترجمتهم لأعمال من اللغة اللاتينة هي خدمة لوطنهم ولغتهم ، وليس لكاتب النص الأصلي ولا للدولة الاجنبية التي ينتمي إليها .
- الترجمة خدمة للغة الأم .
في أوروبا وأمريكا يوجد مراكز بحثية ومراكز دراسات للترجمة حيث يوجد علي سبيل المثال لا الحصر : مركز دراسات للترجمة بجامعة الينوي والمركز البريطاني للترجمة الأدبية في بريطانيا .
تشجيع المترجمين يساهم في خدمة الترجمة .
هناك إشكاليات النشر ، وآعطاء قيمة للمترجم ،وللعمل المترجم .
تحية لمشروع كلمة الذي يساهم بشكل كبير في تعزيز دور الترجمة .
معالي الأديب غازي القصيبي شجعني على الترجمة عبر كتابه مائة ورقة ورد .
-اقترح تدريس فكرتي التي طبقتها قبل سنوات وهي تدريس الترجمة في المدارس الإبتدائية .
ويبقى الشكر لمعد ومقدم البرنامج وفريق العمل .