ترجمة قصيدتي للفرنسية
في البدء .
ترجمة قصيدتي ( أغنية لك في فبراير ) ،
وقد ترجمت هذه القصيدة إلي اللغة الإنجليزية ، الروسية ، الأسبانية .
وفي احتفالية فالنتاين 2019 ، ترجمت للغة الفرنسية .
شكرا للمترجم الدكتور / إبراهيم درغوثي، وهنا نعبر إلي فضاءات الترجمة الأدبية .
*****************************
Un chant pour toi en Février
Un poème de Tourkiya Al Amari /A.Saoudite
Traduit en Français par
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Tu reviens en Février
Accompagné d\'amoureux
Tendre
Mignon
Comme l\'aube ,comme un rêve
Tu m\'offres un cœur rouge
Un amour rouge
Un ourson rouge
Pour vaincre l\'absence
Alors Sayyab arriva
Et le chant des marins s\'élança
Sur les cotes de Dammam
Les sirènes dansèrent à Khoubar
Et Manama sourira derrière le pont
On écouta alors parmi les arbres de Dhahran
Les rires des gamins
Fouiner les colombes
Et enveloppé de parfum
Le Golfe commença à chanter:
Bienvenu tumulte de l\'enfance
Et ton sourire m\'inonda
Un chant
Et un baiser que tu as laissé
Comme un tatouage au visage
Un soir oublié en Janvier.
أغنية لك في فبراير
تعود في فبراير
برفقة العشاق ،
حنونا ،
رقيقا ،
كالفجر ،كالاشواق ،
تهديني قلبا أحمر ،
ووجدا أحمر ،
ودباً أحمر ،
تهزم الغياب ،
فيحضر السياب ،
ويغني النهام ،
لسواحل الدمام ،
وترقص حوريات الخبر ،
وتبتسم من خلف الجسر المنامة ،
ويُسمع بين أشجار الظهران ،
ضحكات صغار ،
تشاغب اليمام ،
فيلفني أريج ،
ويشدو الخليج :
مرحبا بشغب الطفولة ،
فتغمرني ابتسامة عينيك ،
وأغنية ، وقبلة تركتها
كوشم على وجنتي ،
في مساء ضاع في يناير .